הוד-עמי תרגומים והפקותהוד-עמי תרגומים והפקות

מתרגמים לעברית בעיקר מאנגלית אבל גם משפות אחרות

המתרגמים שלנו עברו בדיקות קפדניות כדי לוודא שהם עומדים בסטנדרט הגבוה ביותר, והם מבצעים את עבודת תרגום החומר לעברית תוך שימת לב לפרטים. אנו מעסיקים מתרגמים מנוסים, בקיאים בשפה האנגלית ובשפה העברית ויודעים תרגום מאנגלית לעברית, אבל גם בעלי ידע נרחב בתחומים טכניים המאפשר להם ביצוע עבודת תרגום לעברית ברורה ואמינה. נכון, הם לא הפעילו וגם לא יפעילו את הציוד שעבורו הם מתרגמים את המדריך למשתמש, אבל יש להם מספיק ניסיון וידע המאפשר להם ביצוע תרגום נכון לעברית.

מתרגמים שעבודתם כולל תרגום לעברית ניצבים מול שאלות רבות ומגוונות, כגון: שמירה על נאמנות למקור, קשיים שהשפה העברית מעלה, סוג הפנייה: זכר, נקבה או רבים, שמירה על כוונת המקור: לא רק מה שכתוב, אלא המשמעויות שמאחורי הדברים – בין השורות, ועוד.

מתרגמים שאנו מעסיקים מכירים את כללי הדקדוק, התחביר ושימושי הלשון האחרים של העברית המודרנית המבוססים בעיקרם על החלטות האקדמיה ללשון העברית.

בעבודת תרגום לעברית של חומר טכני, כמו למשל בתחומי תקשורת מחשבים, המתרגמים צריכים גם לדעת את עולם המושגים כפי שנקבע על ידי גופי התקינה השונים והוועדות הלשוניות של אותו תחום. למשל, האקדמיה ללשון החליטה לקרוא לסימן @ בכתובת הדואר האלקטרוני בשם 'כרוכית', באנגלית הוא נקרא AT והציבור הרחב קורא לו 'שטרודל'. אז מה יבחר המתרגם? כרוכית או שטרודל?

תוצרי תרגום לעברית הם טקסטים חסרי ניקוד. הכתיב חסר הניקוד מציב אתגרים בפני המתרגמים. זהו מכשול גם למי שעברית היא שפת אמו, כי יש הרבה מילים בעייתיות הכלולות באוצר המילים של העברית השימושית בת-ימינו.

מכשול נוסף העומד בפני המתרגמים הוא אותיות שההיגוי שלהן דומה או נשמע דומה לאוזן. למשל מדובר באותיות א-ה-ע, ב-ו, ה-ח, ח-כ, ט-ת או כ-ק. איך כותבים television – טלוויזיה או טלויזיה? איך מאייתים: טורקיה או תורכיה?