Translations to Hebrew
What can we do 4 you?
Our team of professional and experienced experts will provide English to Hebrew translations for a wide variety of materials that include user manuals, user guides, pamphlets, booklets, instructional textbooks, instructions and more. Our team of professionals performs these translations with an emphasis on lingual friendliness, simplicity and understandability. These translations are made, when applicable, with the aid of the most advanced programs available, in order to guarantee a Hebrew translation of the highest quality. We provide translations for International Corporations, who’ve worked with us for a number of years, primarily in the fields of cellular communications and computing.
Although we speak largely on Translation to Hebrew, we also care for translations from Hebrew to English, and other languages like Arabic, Russian, Polish, et al.
Our translators undergo the most critical scrutiny and perform their translating tasks while paying particular attention to the myriad details. They are both widely experienced, and well grounded in the English and Hebrew languages. While they are knowledgeable in the intricacies of translating from English to Hebrew, translation to Russian, translation to Arabic and translations from and to other languages as well. The Translators also have a broad understanding of the technical fields, which enables them to perform Hebrew translations, Arabic translations or Russian translations which are both clear and concise, and faithful to the text. True, they may not have worked with, or will ever use the equipment, for which they are translating the user manual or user guide, but they have enough knowledge, skills, perception and reasoning to enable them compose a Hebrew translation that is both concise and correct.
Translators who care for the Hebrew translations, are faced with a number of challenges, such as: being faithful to the source, overcoming the difficulties that the Hebrew language raises, and its various forms to address masculine, feminine, and plural; while retaining the intention of the source: not just of the bold-faced text, but of the ramifications that are hidden behind its words, and between the lines. Some or all of the above relates to Arabic and other languages as well.
Our translators are well familiar with the principles of grammar, syntax, and other usages of Modern Hebrew that have been laid down by The Academy of The Hebrew Language. Hebrew translation of a technical nature, such as in the field of computer communications, requires also that the translator will be familiar with the styles and concepts of that particular field, as have been determined by its various regulatory bodies and linguistic committees. As an example, the Hebrew Language Academy had decided to call the “@” symbol in email addressing as ‘Krucheet’ (Strudel, like the pastry), which in English it is referred to as the ‘AT sign’. The Israeli public at large however, simple refers to it as a ‘Strudel’ (and not as a ‘Krucheet’); thus, when translating, the translator must decide which term would be best, ‘Krucheet’ or ‘Strudel’.
Another issue facing the translator is that Hebrew translations generally produce a text that doesn’t contain any vocalizations. This non-novelized text often presents many challenges for the translator, and can even present a few problems for readers whose native language is Hebrew. This is mainly because many problematic words have made their way into the present day spoken vocabulary.
Another challenge facing the translator is that certain letters have an almost identical pronunciation, or at least sound very similar. This is especially true for these letters: “א-ה-ע”, “ה-ח”, “ח-כ”, “כ-ק”, and “ט-ת”. How a non-Semitic word like Television should be written in Modern Hebrew: will it be written as “טלוויזיה” or “טלביזיה”? And how should one spell Turkey (the nation, not the bird): “טורקיה” or “תורכיה”?
English-Hebrew translations with special attention to details
When translating from English to Hebrew, there is a special need to be attentive to details. We can’t just make a ‘One to One’ translation, or just mechanically substitutes word for word. What we need is to care for the intention that lies behind the text, and then transpose it into a Hebrew text whose meaning is identical to that of the English. By performing English to Hebrew translation such as this, additional resources are required, but such a translation is of a far superior quality than any other.
Why choose Hod-Ami for your Hebrew translations?
- We provide a ‘One-Stop’ service for the entire process: translation, editing, proofreading, publishing, and printing.
- We are a small company >> ergo we provide both quick service and a shorter lead time for your translation.
- Special attention is paid to even the minutest detail during the translation process.
- We employ the best translators in their field.
- To summarize: Service & Service & Service!
Hebrew translations of a high standard
We perform Hebrew and other translations of the highest standard, and customize our services to fit your particular needs, whatever characteristics, atmosphere, and tone that your work may require, and in accordance to whatever timetable you need to adhere to, and to whatever quality that you wish your translation to achieve.
When proofreading the translation is required, our professional team will assist you.
Quick translations into Hebrew and other languages
We understand that time is often a critical factor, therefore we strive to provide you the translation as quick as we can. We understand that sometimes a translation must be performed in a hurry, after the ship has already docked, and the unloading of its cargo is already underway; but THIS won’t prevent us from providing a quality translation, one that has been proofed, edited, and formatted with whatever images, graphics and illustrations that come with the original English edition. We shall do our utmost to supply the final translated product at the speed and quality required.
Translations and graphics
Whatever graphics that is included in the translation work, it is considered an integral part of it and will be included in the final translated text. During the translation process, special attention is paid to drawings, images and illustrations, tables and icons that accompany the text. After translating the content, and during the editing process, we integrate the graphics into the text, while adhering to the highest graphical standards.
Translating English into Hebrew, and the Hebrew language
Translation, or rather miss-translation, from English to Hebrew is often amusing. Hebrew Translations are not just the substitution of an English word for a parallel one in Hebrew. What’s needed is not just to know the words themselves, but to understand the underlying the text to be translated. One of the more amusing miss-translations appeared on Israel TV’s Channel 3, where the subtitle to translate was: ‘I had to chase Christian Slater (the Hollywood actor) down the street.’ The translator chose not only to translate the sentence itself into Hebrew, but also Christian Slater’s name. This resulted in a miss-translation whose meaning reads thus: ‘I had to chase a Christian roof tiller down the street.’
- Christian Slater is a well-known actor, even in Israel, and his name is usually transliterated into Hebrew as כריסטיאן סלייטר.
- And, while roof tiling is a noble profession, it’s not quite clear what its specific connection to Christianity is.
Another example is that of an application product that underwent a Hebrew ‘conversion.’ Its Hebrew menu options included, among other things, a ‘Search above the line’ (בצע חיפוש על הקו) option in lieu of what should be: ‘Search on-line’ (בצע חיפוש מקוון).
Translations and confidentiality
We protect your confidentiality, both during and after processing your Hebrew translation. We will faithfully respect your desire to maintain confidentiality of all translation requests made by you, and/or of any and all contents or material that have been translated into Hebrew.
While performing translations, we know:
- A high-quality translation and proofreading save both time and money.
- When a translated User’s Manual is free of typos and spelling mistakes, composed in a clear and concise language, and is presented to the customer in a respectful manner, the customers will say YOU are good.
- A product’s manual that’s composed in a simple, uncomplicated style, friendly and easy to understand, reduces significantly the number of phone calls to the support and service departments.
Publishing and printing options
As per your request, we can offer you printing services.
Thank you for choosing Hod-Ami for your translation.
Please Call Now: +972-9-9564716 Sara